E' ancora viva nella memoria di milioni di fan in Italia la figura di Claudio Capone: la sua voce continua a farci compagnia giorno dopo giorno quando, tra i protagonisti di Beautiful, a parlare è Ridge Forrester....
Leggi il resto dell'articolo
E' morto in Scozia, prematuramente, all'età di 55 anni, il noto doppiatore Claudio Capone, famoso al pubblico italiano per aver prestato la sua voce, oltre che per l'oversound dei documentari di programmi storici, come Superquark, Passaggio a...
Leggi il resto dell'articolo
E' morto a 67 anni, (avrebbe compiuto i 68 il prossimo 27 marzo) Oreste Rizzini, doppiatore e dialoghista affermato, vincitore nel 2004 del Leggio d'oro.
Rizzini, nato a Milano nel 1940 è morto, per una malattia che si è aggravata...
Leggi il resto dell'articolo
Si è parlato tanto dello sciopero degli sceneggiatori in america, ma nessuno invece si è interessato di avvisare voi utenti del grande rischio che abbiamo corso noi tutti, amanti di televisione e cinema, a causa del confronto fra le imprese di doppiaggio e...
Leggi il resto dell'articolo
Il nostro percorso durato tutto un mese finisce oggi. Proviamo a ripercorrere il percorso fin qui fatto, giudicando ora, dopo esserci informati, se è giusto o sbagliato doppiare un film.
All'inizio ho parlato della storia del doppiaggio e se...
Leggi il resto dell'articolo
Doppiatore – Interprete
Il doppiatore è la persona che interviene nella fase finale del doppiaggio, prestando la voce agli attori. La sua interpretazione cambia di timbro, colore vocale, intonazione, sicurezza, secondo la recitazione del personaggio doppiato.
Il doppiatore deve avere...
Leggi il resto dell'articolo
1975: Il suddetto sistema viene perfezionato introducendo la computerizzazione del processo di comando. Avanzamento, arresto, arretramento e ricerca dell’anello desiderato avvengono automaticamente.
1980: Si entra nell’era elettronica, sostituendo il proiettore e la pellicola cinematografica con il videonastro e la videoproiezione,...
Leggi il resto dell'articolo
1953: Nessuna novità per quanto riguarda la parte filmata. Ora la registrazione viene effettuata su apparecchi che utilizzano un nastro magnetico da ¼. Questo sistema permette di risparmiare molta pellicola sonora SAV, infatti si potevano trascrivere dal nastro magnetico alla pellicola...
Leggi il resto dell'articolo
Il direttore del doppiaggio
Il compito del direttore del doppiaggio è innanzitutto quello di capire contenuto e stile del film, in quanto una malintesa lettura comprometterebbe tutte le fasi successive rischiando di fare un altro film.
La difficoltà maggiore del...
Leggi il resto dell'articolo
L’adattamento avviene in fasi:
Fase preliminare: il dialoghista vede il film seguendo il dialogo o con l’aiuto del testo originale (se conosce la lingua) o del testo tradotto o semplicemente ascoltandolo.
Definizione dei personaggi: il dialoghista cerca di definire...
Leggi il resto dell'articolo
Il traduttore
La figura del traduttore ricopre un ruolo marginalizzato dall’industria del doppiaggio e in ogni caso non autonomo, poiché cura una prima stesura di traduzione letterale e grezza del copione originale del film da tradurre, senza occuparsi della parte meccanica...
Leggi il resto dell'articolo
Finisce oggi la storia raccontata da André Rigaud in un articolo del 1936. Da domani la descrizione di ogni ruolo e ogni fase del doppiaggio. Gustatevi la conclusione e le riflessioni finali:
Intanto, nella gabbia di vetro, guidati dal miracolo...
Leggi il resto dell'articolo
Continua il racconto di André Rigaud:
Venite adesso con me a fare un giro in uno studio dove si registrano le sincronizzazioni, ma vi prego di non fare nessun rumore. Se, per esempio, siete proprietari di un orologio a braccialetto, non...
Leggi il resto dell'articolo
Per affrontare tutti gli elementi del doppiaggio voglio riportarvi, oggi e domani, un articolo abbastanza raro, che scrive nel 1936 André Rigaud, uno dei primi articoli della storia, che parla di doppiaggio. Il titolo è I misteri del Dubbing. Questo articolo è...
Leggi il resto dell'articolo