Home » Sul Doppiaggio – 1 – Introduzione e origini

Sul Doppiaggio – 1 – Introduzione e origini

Da oggi iniziamo una rubrica giornaliera che ci accompagnerà tutto il mese di febbraio e ci descriverà una delle fasi fondamentali del cinema: Il doppiaggio. Ogni giorno il post si aprirà con la foto di un doppiatore e si concluderà citando frasi di personaggi famosi che definiscono il doppiaggio e si schierano nel dibattito sul doppiaggio a favore o contro.

Partiamo da un dato di fatto: tutti i film sono doppiati, anche quelli italiani, eppure il doppiaggio (la sua storia, le persone e le professioni che lo compongono) è quasi totalmente sconosciuto al grande pubblico e molto spesso anche agli appassionati di cinema.

La motivazione sempre essere la più semplice: si sa poco di doppiaggio perché si parla poco di doppiaggio. Si parla poco o niente sulle riviste di grande diffusione, qualcosa di più su quelle di settore, non se ne parla affatto in televisione, se non quando un doppiatore acquista notorietà grazie ad una fiction televisiva, e ci son pochi testi a riguardo.


Un nuovo mezzo di comunicazione potrebbe fare al caso nostro: internet. Se andiamo a spulciare per bene il risultato della ricerca, eliminando le pagine che menzionano solo la parola o quelle che propongono fantomatici corsi o ancora, quelle che sono parte dei siti ufficiali dei doppiatori, notiamo che sul doppiaggio c’è ben poco.

Ecco il perché di questa rubrica giornaliera, che si esaurirà con la fine del mese: voglio trattare il doppiaggio, perché è parte fondamentale del cinema e perché voglio portare a conoscenza voi lettori di cosa sia il mondo del doppiaggio. Con questo rubrica, voglio mettere a disposizione di tutti, le nozioni principali sull’argomento, per inserire il curioso in un nuovo campo, e per incuriosire il disinteressato.

Da oggi inizierò a raccontarvi brevemente la storia del doppiaggio dalla nascita ai nostri giorni, poi nei giorni seguenti vi spiegherò le professioni legate al doppiaggio e il procedimento che subisce un film in lingua originale per diventare doppiato.

E’ giunta l’ora di iniziare il viaggio nel magico mondo del doppiaggio.

LE ORIGINI
La storia del doppiaggio inizia prima dell’avvento del sonoro, nel 1902: Leopoldo Fregoli, un noto trasformista di fine secolo, doppia in diretta i suoi personaggi da dietro le quinte sia nelle parti parlate che in quelle cantate, con un sincronismo così perfetto da far sembrare al pubblico presente, che i loro beniamini parlino veramente.

Col passare del tempo diventa sempre più importante sonorizzare i film perché servono nuovi modi per attirare il pubblico nelle sale (e tornano in mente personaggi come quello sopracitato).

Continua…

Ferruccio Amendola (Attore/Doppiatore):

Ho conosciuto Hoffman mentre doppiavo Cane di Paglia. Era molto contento del mio lavoro, mi ha detto che se ne parlava anche in America, poi sfottendomi ha aggiunto: “Però Dustin Hoffman sono io, ricordatelo”

Nella foto: Pino Insegno

2 commenti su “Sul Doppiaggio – 1 – Introduzione e origini”

  1. Se non ci fossero i doppiatori, i nostri personaggi televisivi preferiti (De Niro,Al Pacino etc) non avrebbero personalità.
    Grazie al doppiatore l’attore può avere più o meno impatto sul pubblico.
    Tanto di cappello per chi fa doppiaggio cinematografico!

    Rispondi

Lascia un commento